| Linee guida |
|
|
|
|
Linee guida di traduzione Stiamo sempre cercando persone che: - sappiano scrivere bene nella loro lingua; - conoscano molto bene almeno un’altra lingua; - si interessino di finanza e/o legge; - imparino in fretta; - vogliano investire su se stessi, migliorando le loro capacità professionali. Se hai già una preparazione finanziaria o legale, tanto meglio. Altrimenti, possiamo aiutare noi la tua formazione, soprattutto nella terminologia finanziaria e contabile che usiamo giornalmente. Nessuno sa tutto ed è normale aver dubbi. Per noi, è essenziale che i traduttori esprimano i loro dubbi, che possono essere risolti dal revisore (oppure, in parecchi casi dal cliente), senza nasconderli ne facendo finta che non esistano. Avere dubbi sull’interpretazione di una frase è un segno di intelligenza, non di incompetenza. Noi sottoponiamo tutte le nostre traduzioni a una revisione scrupolosa, che diventa particolarmente rigorosa nel caso di nuovi traduttori. Il revisore prepara i suoi commenti per spiegare eventuali errori commessi dal traduttore oppure le sue preferenze di terminologia o di stile. Il traduttore riceve anche la versione finale della traduzione. E’ naturalmente molto importante che legga e digerisca questi commenti e la versione finale perchè costituiscono una forma di addestramento sul campo, diventando la fonte principale di miglioramento continuo e quindi una garanzia di qualità. |




Linee guida

