|
Nessuno sa tutto ed è normale aver dubbi. Per
noi, è essenziale che i traduttori esprimano
i loro dubbi, che possono essere risolti dal
revisore (oppure, in parecchi casi dal cliente),
senza nasconderli ne facendo finta che non esistano.
Avere dubbi sull'interpretazione di una frase
è un segno di intelligenza, non di incompetenza.
Noi sottoponiamo tutte le nostre traduzioni
a una revisione scrupolosa, che diventa particolarmente
rigorosa nel caso di nuovi traduttori.
Il revisore prepara i suoi commenti
per spiegare eventuali errori commessi dal traduttore
oppure le sue preferenze di terminologia o di
stile.
Il traduttore riceve anche la
versione finale della traduzione. E' naturalmente
molto importante che legga e digerisca questi
commenti e la versione finale perché costituiscono
una forma di addestramento sul campo, diventando
la fonte principale di miglioramento continuo
e quindi una garanzia di qualità.
Infine, il lavoro viene inviato
al cliente finale, indicando il costo della
traduzione ed evidenziando eventuali commenti
sul lavoro svolto.
|